■文/正版加菲猫
我接触 Blog 这东西有些日子了——既是一位作者,又是一位读者。两年下来,我也总结了一些对我来说写 Blog 的注意事项。现在将其发表,与各位 Blogger 共享,以达到参考的目的。当然需要指出的是,我没有指责或是批评谁的意思,仅仅是提出自己的建议,希望各位读者以及 Blogger 不要误解。(限于篇幅,我今天先发表前四点,后四点本周日发表。)
- 语言尽量通俗,要让每个读者都能看得懂:“原生”是什么意思?我并不能在自典中查到这个词,最多知道“原生动物”这个词说的是什么意思。但是当 WordPress 2.3 发布前后,很多人都在自己的 Blog 中使用“原生 Tag ” 这个字眼来描述 WordPress 自带 Tag 功能这一新特性。如果想避免口语化,说“集成”不是很好吗?用“原生”这个让人摸不着普的说法实在不是一个好主意。胡适先生曾提出了写白话文的几点建议,不妨看看。
- 注重文章的版式:也许我是一个挑剔的人,我始终坚持在文章的排版上下功夫,使自己的文章甚至可以直接交给出版社付印而无须再度排版。文章的版式与模板一样,都是一个 Blog 的门面。至于“注重”的途径,我认为客观上可以在段落间距、字体选择上进行调整,主观上则就需要在标点使用、中英文混排(类似于 Word,在文和英文之间加入半角空格)、图文混排等方面注意了。这样下来,读者在阅读文章时会感觉舒服很多——至少我是这样。
- 除非专有名词,否则不要在中文中夹杂英文:我这么说不代表我是偏激的民族主义者——实际上很多人都认为这种做法是在“显示自己很高的教育程度”。显然,在中文里过多地夹杂完全可以用汉语表述的词汇是不被别人欢迎的。什么叫做“可以用汉语表述”呢?举例来说,“Blog” 一词的诸多译法尚未被所有人接受、“WordPress” 尚未有其对应的中文译名,那么我们自然可以将这些专有名词原样照搬——但是如果我这里出现了“今天我们 Team 的 Leader 否决了我们的 Project”,我就离挨骂不远了。更何况有的英文单词不一定所有的读者都知道它的含义——即便认为某些词语使用英文更为恰当,我想是不是应该在后面用对应的汉语做出注释?
- 文章(包括译文)要符合国人的阅读习惯:中国和西方在写作方面是有区别的。 相应地,国人与外国人在阅读的习惯上也就有了一定的差异。我们既然用中文写 Blog,我想还是尊重国人的阅读习惯为好,像被动句、强调句这些英文常用句式以及英文式修辞(比如“好吧,XXX”)实在不适合过度使用。原创文章如此,译文我想也应该如此。翻译文言文总不能通篇直译吧?文言尚不能如此,况复英吉利文乎?
按:以上就是前四点注意事项。我本打算今天将此文全部发表,但由于过长的文章并不适合读者阅读,所以我先给各位感兴趣的读者留个胃口。希望各位读者继续支持我的 Blog。欢迎转载本文,但是请在转载时标注本文的作者,并附上原文链接,无任感谢!
相关日志:
转载本文于其他网站(包括但不限于百度知道、各种论坛等等)时请务必附上本文地址(见于浏览器地址栏),本文作者有权对侵权者提起法律诉讼并依法索赔,谢谢合作。
欢迎订阅本站的文章:P 本站的 RSS 地址:http://feed.pcwindows.com.cn/jiaruisun本文现在已有 2 条评论
发表一条评论
本站已经全面去掉了“Nofollow”标签,欢迎在评论中留下你的网站地址!








2008年01月06日 星期日 at 3:03 pm
[…] (按:前四条已于去年年末发表,原文请点击此处查看。) […]
2008年03月12日 星期三 at 1:36 pm
总结的不错,呵呵。看好这个博客
[回复此评论]